设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵英语社区

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1122|回复: 4

[外语学习] 文学作品翻译:郑愁予《晨》

[复制链接]
发表于 2018-4-13 11:16:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
郑愁予 《晨》

鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声
一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟
已挂起在墙外高大的旅人木
清晨像蹑足的女孩子,来到
窥我少年时的剃度,以一种婉惜
一种沁凉的肤触,说,我即归去


Morning
Zheng Chouyu

The song of birds has knocked on my window, sounding like glazed inverted bells
All through the night raindrops have moistened the blue monk’s habit in my dream
Now hanging from the tall banana tree outside
Early morning, like a little girl on tiptoe, has come
To peep at the tonsure of my youth with a kind of regret
A touch cool to the skin, saying, “Oh, to go home now!”
发表于 2018-4-15 09:58:39 | 显示全部楼层
so good,thank you
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-27 00:17:26 | 显示全部楼层
thank  you so much !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-5-9 14:11:20 | 显示全部楼层
so beautifu, and thank you so much for your sharing . have a good day
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2018-7-24 01:01

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表