设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵英语社区

 找回密码
 注册
搜索
查看: 895|回复: 0

[外语学习] 诗歌翻译:李煜《相见欢·无言独上西楼》

[复制链接]
发表于 2018-3-13 14:31:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
小编导读:这是作者被囚于宋国时所作。词中的缭乱离愁不过是他宫廷生活结束后的一个插曲,由于当时已经归降宋朝,这里所表现的是他离乡去国的锥心怆痛。这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写“妇人语”的风格,是宋初婉约派词的开山之作。



李煜 《相见欢·无言独上西楼》

无言独上西楼,
月如钩,
寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,
理还乱,
是离愁,
别是一般滋味在心头。



Sorrow of the Separation
(To the Tune of Xiangjianhuan)
Li Yu

Silent, solitary,
I step up the western tower.
The moon appears like a hook.
The lone parasol tree locks the clear autumn
in the deep courtyard.

What cannot be cut,
nor raveled,
is the sorrow of separation:
Nothing tastes like that to the heart.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2018-9-25 11:05

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表