设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵英语社区

 找回密码
 注册
搜索
查看: 964|回复: 0

[外语学习] 诗歌翻译:唐婉《钗头凤》

[复制链接]
发表于 2018-3-7 15:41:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
唐婉 《钗头凤》

世情薄,
人情恶,
雨送黄昏花易落。
晓风乾,
泪痕残。
欲笺心事,
独语斜阑。
难,难,难!

人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角声寒,
夜阑珊。
怕人询问,
咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!



Chai Tou Feng
Tang wan

The world callous,
And people mean,
Rain at twilight hastens flowers' fall.
Morning wind dry,
Smeared tears stains.
Letters about heartaches,
Soliloquyes by the balustrade.
Hard, hard, hard!

Everyone for himself,
Today not yesterday,
Ghost of sickness like swing ropes haunts.
Horns chilling,
Night receding.
Scared of people inquiring,
Swallowing tears and to look merry pretending.
Hide, hide, hide!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2018-12-15 12:25

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表