设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵英语社区

 找回密码
 注册
搜索
查看: 365|回复: 0

[外语学习] 文学作品翻译:徐志摩《山中》

[复制链接]
发表于 2018-2-12 15:41:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
徐志摩 《山中》

庭院是一片静,
听市谣围抱,
织成一地松影——
看当头月好!

不知今夜山中,
是何等光景:
想也有月,有松,
有更深曲静。

我想攀附月色,
化一阵清风,
吹醒群松春醉,
去山中浮动;

吹下一针新碧,
掉在你窗前;
轻柔如同叹息——
不惊你安眠!




In the Mountains
Hsu Chih-Mo

The courtyard is an oasis of quiet
Surrounded by the clamour of the town;
Shadows of pines are woven on the ground,
Bright and beauteous is the full moon.

Nobody knows in the mountains of tonight
What scenery there will be:
Pine-trees perhaps, and moonlight,
And deeper quiet.

O, to swim in the waves of the moon,
To become a gust of ethereal wind
And frolic in deep mountains
And rouse the spring-intoxicated pines!

I would puff a fresh green needle
Towards your window, so it would alight
Gently, like a tender sigh—
Your tranquil slumber not to stir.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2018-2-26 09:51

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表