设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵英语社区

 找回密码
 注册
搜索
查看: 711|回复: 0

诗歌翻译:诗经·《国风·唐风·葛生》

[复制链接]
发表于 2018-1-12 16:18:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
小编导读:《唐风·葛生》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。 睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。



《诗经--国风·唐风·葛生》

葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与独旦?

夏之日,冬之夜,
百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日,
百岁之后,归于其室。



An Elegy

Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?

Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?

How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?

Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.

The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2018-6-20 17:20

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表