设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵英语社区

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3856|回复: 18

【讨论话题】“龙”翻译成“dargon”,我们是否翻译有误?

  [复制链接]
发表于 2017-3-9 15:05:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。

在这份题为《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》(以下简称“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。

譬如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。”

“从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;龙家族中,只有‘应龙’有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。”

loong.jpg

中国的龙与鳯

“龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将dragon译为‘龙’。从此,错误流传,直到今天。”《提案》指出。

84457206_59549239_middle.jpg
西方的 Dargon

因此,《提案》建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”

《提案》指出,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与dragon相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。

岳崇在《提案》中指出,纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。”

讨论:你支持委员岳崇的《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》提案吗?来说说你的高见吧!

1.欢迎参加我们的讨论,请试着使用英语来表达;篇幅不限,但至少包含一个完整的句子;图文并茂着,会在原有基础上多加5分!

2.请不要发广告帖、纯表情帖等无意义水贴,一经发现将扣分惩罚 。
【每日话题讨论】奖励规则:
每日挑选回复好的,内容是1句金币+5,多一句多+5分,3句以上看质量酌情+15-20分不等。但是如果你写的更好,会额外有10分-20分的奖励哦!
如果你回答够打动斑竹,会有50-80分的奖励哦!

评分

参与人数 1金钱 +15 收起 理由
fallwind + 15 很给力!

查看全部评分

发表于 2017-3-13 08:58:48 | 显示全部楼层
No,I don't think it's nessessary to revise .As we all know,different people have different views,the foreigners call someone a beauty but actually not in our Chineses.So dragon in foreign country is to be think as evil but means good in China is reasonable and acceptable.As Chinese saying,甲之蜜糖,乙之砒霜.It's the same thing.

评分

参与人数 1威望 +2 金钱 +5 收起 理由
boboju + 2 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-3-10 00:46:55 | 显示全部楼层
语言在于约定俗成,中国的龙就叫 Chinese dragon 好了, 就如国际象棋 是 chess,中国象棋就叫 Chinese chess。

评分

参与人数 1威望 +3 金钱 +5 收起 理由
boboju + 3 + 5 很给力!

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-3-9 21:49:56 | 显示全部楼层
确实不应该把中国龙翻译为dragon, 外形和内涵都不一样。我看有的翻译器rong翻译为龙,用rong也不错哦!

评分

参与人数 1威望 +2 金钱 +5 收起 理由
boboju + 2 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-10 09:08:56 | 显示全部楼层
龙凤呈祥
中国龙是吉祥的像征,而外国的龙则刚好相反。:lol

评分

参与人数 1威望 +1 金钱 +3 收起 理由
boboju + 1 + 3 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-10 11:30:39 | 显示全部楼层
西方的dragon确实不一样,不过大家都说龙是dragon,我建议还是叫dragon,不过要从文化上给老外诠释,关键还得他们了解中国文化。就算是把龙翻译为loong,那么老外还是会问““what is ""Loong?”” 怎么跟老外解释呢?

评分

参与人数 1威望 +3 金钱 +5 收起 理由
boboju + 3 + 5 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-12 09:08:33 | 显示全部楼层
loong 不一定比 dragon好  

评分

参与人数 1威望 +1 金钱 +3 收起 理由
boboju + 1 + 3 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-13 07:55:00 | 显示全部楼层
还是改的好,也好多一个向全世界我们的“龙”是何物,以便让全世界更好第了解中国龙以及中国。改掉的是一个错误,实现的是中国龙形象的回归。

评分

参与人数 1威望 +2 金钱 +5 收起 理由
boboju + 2 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-17 17:32:01 | 显示全部楼层
Chinese dragon is fine.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-30 10:53:58 | 显示全部楼层
先说观点:支持修改!觉得有必要修改,因为dragon根本就不是“龙”嘛,是因为几百年前的错译,才把这两个完全不同的动物中英文名称弄混的,所以有必要更正,loong这个词很好。

但很多中国人已经熟知dragon这个单词,也把这个单词想象为心中的“龙”,修改后的普及还是有相当难度的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-11 21:13:26 | 显示全部楼层
Loong is good, because loong can reflect the real meaning for foreigners, which can improve the Chinese cognition of foreigners.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-15 19:04:22 | 显示全部楼层
围观。学习。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-5-2 15:47:46 | 显示全部楼层
I do think so ,it is ok .
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-19 10:07:59 | 显示全部楼层
其实在我心中的dragon 还是我们中国的龙,改为loong,是专为中国龙创造一个词,并给予这个词一定的含义,值得支持。如果加上Chinese 更为强调,让人更易理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-21 16:38:47 | 显示全部楼层
We've discussed about it with our foreign teacher. We all know that Chinese dragon and that of West is totally different, but we didn't know that there is a "loong" for Chinese dragon. In the situation of mine, I prefer the "loong". Now, there are many Chinese characters using in English.And this way those who use the difference of conceptions would be stopped.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2017-9-26 06:32

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表